Categoria: Literatura


“De tanto ver triunfar as nulidades, de tanto ver prosperar a desonra, de tanto ver crescer a injustiça, de tanto ver agigantarem-se os poderes nas mãos dos maus, o homem chega a desanimar da virtude, a rir-se da honra, a ter vergonha de ser honesto”
 
Rui Barbosa

Alguma semelhança com a vida real???

 Abraços.

A lei da selva

Estou com uma edição das “Complete Works” do Rudyard Kipling em mãos, e sempre que eu tenho um tempinho dou uma lida em uma ou outra coisa e sempre me deparo com coisas interessantes e que me chamam a atenção.

Para os que não sabem, Rudyard Kipling é um autor inglês de nacionalidade, mas nascido na India, onde viveu boa parte da vida e criou um grande interesse sobre as florestas,  a fauna e a flora. Com isso, Kipling escreveu diversas obras que têm como tema a floresta e os seus habitantes.

Sua criação mais famosa talvez seja Mowgli, o menino-lobo, criado na floresta em uma alcatéia. Esta história virou animação do Walt Disney, e é uma referência em contos infantis.

Outros grandes trabalhos que têm na floresta a sua inspiração são “The Jungle Book” e o “The Second Jungle Book”. Nos dois livros, Kipling conta pequenas fábulas que contêm alguma lição de moral, contadas por animais da selva indiana. É uma leitura obrigatória, para crianças e para os não mais tão crianças assim.

Um poema contido no The Jungle Book é The Law of the Jungle, fala de lealdade com a família, e um trcho dele vai sempre acima da minha assinatura nos meus emails. Abaixo, está a sua transcrição: 

Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back —
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.

Grande abraço.

If

Há um poema que é minha fonte inspiração diária  para as boas práticas no meu convívio com o próximo. Este poema é do poeta inglês Rudyard Kipling, e até onde pude apurar, faz um sucesso danado nos países de lingua inglesa.

 Abaixo segue transcrição do poema no original. Para o futuro, gostaria de traduzí-lo, apesar de eu não conseguir dar tradução decente a meros artigos de jornais em língua inglesa, o que se mostra uma vontade um tanto quanto pretenciosa.  

 If.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!

–Rudyard Kipling
 

Um grande abraço.

Blog no WordPress.com. | Tema: Motion até volcanic.
Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.